Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Heute mal ein ernstgemeintes Frage im Witze-Thread!
Wer kann mir bitte die folgenden Wörter übersetzen?
"Beamer" = BMW der ist einfach
Die Lösung schreib ich dann nach ein paar Anworten hier her hin.
Bin mal gespannt
.
Heute mal ein ernstgemeintes Frage im Witze-Thread!
Wer kann mir bitte die folgenden Wörter übersetzen?
.
Heute mal ein ernstgemeintes Frage im Witze-Thread!
Wer kann mir bitte die folgenden Wörter übersetzen?
"Beamer" = Bildprojektor
"Basecap“ = Schirmmütze
„Public Viewing“ = Zusamme gugge (sorry is Pfälzisch, kein Deutsch :-D )
"Body Bag" =. Kulturbeutel?
„Streetworker(in)“ = Depp vom Dienst? / Schneewittchen
„Handy“ = Mobiltelefon
.
Zum Teil wurde ja schon das richtige genannt....
Hier die Auflösung
"Beamer" = Slang für etwas sehr deutsches: Einen BMW
"Basecap“ = Zierleiste, die es im Baumarkt gibt.
„Public Viewing“ = die Aufbahrung von Leichen im offenen Sarg.
"Body Bag" = in den USA ist das ein Leichensack.
„Streetworkerin“ = in den USA Streetwalker = Umschreibung für eine Prostituierte
„Handy“ = gibt es gar nicht
Quelle:
http://www.teltarif.de/sprache-englisch-deutsch-verstaendnis-handy/news/54039.html
Beamer, Bimmer, Beemer ... geht alles und alles schon gesehen.Aber wird der BMW nicht eher Bimmer geschrieben (Bzw so gesprochen?)
Ist handy nicht "handlich" (evtl. Umgangssprache?)
Geben tut es das auf jeden fall.
Handy kommt von einem Schwaben: Beim ersten Anblick muss er ganz erstaunt gefragt haben: "Hänn die koi Schnur?"
None of these words are used in english... Das ist feinstes DenglischHeute mal ein ernstgemeintes Frage im Witze-Thread!
Wer kann mir bitte die folgenden Wörter übersetzen?
"Beamer" =
"Basecap“ =
„Public Viewing“ =
"Body Bag" =.
„Streetworker(in)“
„Handy“ =
Die Lösung schreib ich dann nach ein paar Anworten hier her hin.
Bin mal gespannt
.
Zum Teil wurde ja schon das richtige genannt....
„Public Viewing“ = die Aufbahrung von Leichen im offenen Sarg.
Quelle:
http://www.teltarif.de/sprache-englisch-deutsch-verstaendnis-handy/news/54039.html
Heute mal ein ernstgemeintes Frage im Witze-Thread!
Wer kann mir bitte die folgenden Wörter übersetzen?
hier die natürlich nicht ernstgemeinten Erklärungsversuche
"Beamer"
= der, der im Transporterraum einer USS-xy der Förderation im Universum von Startrek seinen Dienst versieht, heißt natürlich bei den Klingonen "Schwuppwech" .... übersetzt aus Klingonisch : "Packdaaa weck"
Merke: Klingonen können bei bestehender Tarnvorrichtung nicht beamen, für die Borg ist diese Tranvorrichtung irrelevant, da sowieso "Widerstand zwecklos" ist
"Basecap“
= von Lippe als umgangssprachl. bereits als Lümmeltüte erkannt, würde allerdings angelehnt an das Mannschaftsspiel "Baseball", mit Hinblick auf das Wort "Ball" in Verbindung mit "Cap" eher einem Hodenschutz näherkommen
Da Männer sowieso mit Ihrer Körpermitte denken, wird dieser Schutz auch oftmals auf das Haupt gesetzt ,da man doch noch etwas Hirn im oberen Stübchen vermutet. Das kann aber als Atavismus gedeutet werden.
Verwirrend für Frauen ist es allemal, da diese Caps oftmals eher auf dem Haupt, also dem eigentlichen anatomischen Hirn sitzen, der eigentlichen Bestimmung als Hodenschutz zum Trotze.
Es liegt nahe, dass das männliche Geschlecht dieser Cap-Träger unbewusst durch das eigene Über-Ich auf den Umstand: "Männer denken zu 99% mit den Geschlechtsteilen", hinweisen soll ....
Merke: männlicher Freud'scher Fehler, aber vernachlässigbar, da eine Frau eher mit Ihrem Freund/Mann mit Basecap auf dem Kopt zu Mäcces geht, als sich durch eine Hodenschutzverkleidung des Freundes dort lächerlich zu machen ..... flüster, wisper: "wird hier Borat II gedreht ?"
„Public Viewing“
= Exhibiotinisten lieben es, unverhofftes öffentliches Zusehen bei solchen Events sorgen für ein großes HALLO und Diskussionen. Insofern sorgt Public Viewing für Unterhaltungsinhalte und somit wiederum für Kommunikation, der sonst so verpönten sprachlosen Gesellschaft
Merke: Public Viewing basiert auf sozial indiziertem Exhibitionismus. Ein Exhibitionist, der hinter einer Hecke vorspringt und nur einen Viewer hat, ist wahrscheinlich noch im Exi-Trainingsaufbau/Anfänger.
Bitten Sie ihn höflich, die Stange so lange zu halten, bis andere Fußgänger des Weges kommen.
"Body Bag"
= Latexanzug, der auch zur sauberen Entsorgung einer Leiche dienen kann, sollten einhergehende Würgespiele nicht mit positivem Ausgang des Trägers enden. Das ist in diesem Falle eine saubere Sache/Entsorgung der Leiche und wäre gleichzusetzen mit "Zubereitung der Speisen im Müllbeutel
Merke: der Latexliebhaber denkt nachhaltig. Grüne Politker erwägen jedoch, trotz der hygienischen Vorteile, nunmehr kompostierbare Sex-Anzüge aus Jute auf den Markt zu bringen
„Streetworker(in)“
= Menschen, die auf der Straße Geld verdienen: Prostituierte, Straßenfeger, Müllabfuhr usw. Allerdings ist dieser Begriff für die Prostiutuierte nur dahingehend zu fassen, wenn diese Ihre Jobs auch auf der Straße verrichtet.
Daher neigen, gerade in der kalten Jahreszeit die Damen des Gewerbes zur Heimarbeit, dem sog. Homeofficeworker
Merke: Ein Straßenfeger, Müllkutscher usw. ist kein heißer Feger, so wie eine Prostituierte. Bitte auf die Berufskleidung der Streetworker (innen) achten. Ansonsten nach falscher Anprache 112 wählen
„Handy“
= Normaler Job, bei dem man keinerlei Vorbildung benötig. Kenntnisse werden durch schnell Learning-By-Doing erworben (zum Telefonieren
Er wird unter finanziellen Aspekten von Streetworkern (innen) - hier "öffentliche Hand" - ausgeübt, selbstverständlich auch in deren Heimarbeit.
Merke: Liebhaber des Ei-Fons müssen in Verbindung mit den Handyleistungen mehr berappen
Die Lösung schreib ich dann nach ein paar Anworten hier her hin.
Bin mal gespannt
.